hammer/MRI の英語発音について

韓国でアジアオセアニア神経学会議が開催された折にソウルに出かけました. その頃は海外学会に出かけるとreflex hammer を探しに出かけたものです. もちろん現在はそのようなことをする必要はなくnetでいくらでも購入できますが. どこか売っていそうな場所を聞き出そうと学会場で神経内科医師に英語で聞いたのですが,ちっとも通じません. するとお聞きした先生の中の一人が “oh hammer! ”  と反応してくれました. 私はどう発音していたのかというとハンマーと言っていました. これは正しく英語で発音すると端的に ハマー です. 浜 であります. 日本人はtunnelをトンネルといいますが正しくは タネル であり子音が重なったときに促音化してしまう日本語の悪い癖ということになります.

もう一つ英語発音の失敗はMRIであります. うっかり中国の患者さんにエムアールアイといってしまったらそれはひょっとしてMRIのことかと聞かれました. どう発音したかといいますと エムアーアイであります. 中国のかたはちゃんとRの発音ができるのですが,われわれはRをアーではなくアールといってしまう. 半径のことを日本人はアーといわずにアールといっているのはむしろかっこいいと思えるが??? ドイツ人にこの話をするとどのような反応が得られるのでしょうか.

 

コメントを残す